Биографические издания о жизни и творчестве поэта Владимира Высоцкого и писателя Михаила Булгакова включены в перечень книг, подлежащих специальной маркировке в соответствии с законом о запрете «пропаганды наркотиков».
Сведения об этом появились в списке, который ведёт Российский книжный союз. В этот перечень вносят произведения, где есть упоминания наркотических средств и которые по закону должны выходить со специальной пометкой.
Среди таких изданий значится книга Владимира Новикова «Высоцкий: Мне есть чем оправдаться перед ним», а также три книги о Булгакове: «Михаил Булгаков» (серия «Жизнь замечательных людей», пятое издание) Алексея Варламова, «Булгаков. Мои воспоминания» Любови Белозерской и «По следам Мастера и Маргариты. Маршруты от гида музея „Булгаковский дом“» Екатерины Горпинко.
Ранее в перечень уже добавляли книги Виктора Пелевина, Сергея Лукьяненко, Стивена Кинга, Чака Паланика и Харуки Мураками, а также переводы классических произведений, вышедшие после 1 августа 1990 года. В их числе — романы «Гэм» Эриха Марии Ремарка и «К востоку от Эдема» Джона Стейнбека.
В списке также присутствует несколько других биографий из серии ЖЗЛ: «Венедикт Ерофеев: Человек нездешний» Александра Сенкевича, «Валерий Брюсов. Будь мрамором» Василия Молодякова и «Вера Холодная. Осколки мифов» Евгении Климовой.
Как действует обновлённый закон
С 1 марта 2026 года в России вступили в силу поправки к закону о запрете пропаганды наркотиков. Они запрещают упоминать наркотики в СМИ, книгах, музыке и кино без специальной маркировки. Требование распространяется на все произведения, изданные в стране после 1 августа 1990 года.
Алгоритмы цензуры и реакция издательств
Для издательств была разработана специальная программа на основе технологий искусственного интеллекта, которая автоматически проверяет тексты на соответствие требованиям закона. По словам генерального директора издательства «Эксмо» Евгения Капьева, алгоритм, в частности, посчитал фамилию писателя Дениса Драгунского нарушающей запрет из‑за созвучия со словом «драг» (от английского drug — «лекарство» или «наркотик»).
В том же издательстве отмечали, что часть авторов отказывается вносить изменения в свои произведения в соответствии с новыми нормами и не желает подвергать тексты дополнительной цензуре.